Atslēgvārdi:

Latviešu krievu valoda 11

Plašsaziņas līdzekļos bieži lasāmas diskusijas par to, cik svarīgi ir saglabāt latviešu valodas tīrību, kā piemērus piesaucot bezjēdzīgus aizguvumus no krievu vai angļu valodas, kroplīgas konstrukcijas un dīvainu „jauno leksiku”. Taču šai problēmai ir arī otra puse – proti, aizvien pamanāmāka latviešu valodas ietekme uz, piemēram, Latvijā dzīvojošo krievu valodu.

Iesaki citiem:

Divvalodības apstākļos, kas Latvijā izveidojušies pēdējā pusgadsimta laikā, valodu savstarpējā ietekme bija neizbēgama. Pirms dažiem desmitiem gadu citas valodas vārdu izmantošanai bija drīzāk rotaļīgs raksturs, tā bija apzināta. Taču, laikam ritot, cilvēki pamazām sāk pierast pie šāda lietojuma, svešais vārds iegūst ierastu skanējumu un reizēm pat ir pirmais, kas ienāk prātā sarunas laikā. Piemēram, „мы были в Звиедрии” (mēs bijām Zviedrijā), „тебе надо сходить в туристическую агентуру” (krievu valodā vārds „агентура” nozīmē „aģentu tīkls”, savukārt „tūrisma aģentūra” pareizi jātulko kā „туристическое агентство”). Minētais attiecas uz abām savstarpējā kontaktā esošajām valodām, un pierāda to, ka valoda ir „dzīva vide”, kas pastāvīgi mainās ārējo apstākļu ietekmē.


Latviešu valodas elementi krievu valodā

Kā zināms, Latvijā abu valodu lietojuma sfēras tiek dalītas. Latviešu valodu krievu cilvēki lieto darbā un oficiālajā saskarsmē. Tādējādi daudz kļūdu rodas tieši tajās jomās, kurās cilvēks ir pieradis izmantot citas valodas sistēmu. Piemēram, daži vārdi tiek burtiski tulkoti un uztverti kā termini, lai gan krievu valodā pastāv to analogi: „министр среды” (vides ministrs) tā vietā, lai teiktu ”министр охраны окружающей среды” (apkārtējās vides aizsardzības ministrs); „министр по особым поручениям в семейных делах” (īpašu uzdevumu ministrs ģimenes lietās) būtu jāaizstāj ar „министр по особым поручениям в сфере семьи и брака” (īpašu uzdevumu ministrs ģimenes un laulības jomās; krievu valodā termins „семейные дела” oficiāli lietišķajos tekstos netiek izmantots).

Tostarp ietekme izpaužas arī daudz dziļākā līmenī. Tā var būt fonētiska un spilgtākais piemērs – atšķirīga krievu valodas vārdu izruna Latvijā un Krievijā, netverams akcents, ko sajūt ikviens Krievijas iedzīvotājs. Mainās arī intonācija visas frāzes līmenī. Tiesa gan, pāris dienās pēc ierašanās Krievijā tas pāriet, taču pēc atgriešanās mājās viss turpinās pa vecam.

Cilvēki, kas runā pareizā, literārā krievu valodā, nevar nepamanīt uzsvara pārnesi uz pirmo zilbi gan dzimtās valodas, gan aizgūtos vārdos (“сУши” pareizā “сушИ” vietā, “джАкузи” “джакУзи” vietā, “гОртани” “гортАни” vietā). Bilingvālajās skolās strādājošie skolotāji pamanījuši garo patskaņu lietojumu vārdos, kas abās valodās skan līdzīgi un kam latviešu valodā ir garumzīme, piemēram, garo patskani „ā” vārdā „зал” (zāle). Vārdi var tikt veidoti uz dzimtās valodas bāzes, bet pēc citas valodas likumiem, kā, piemēram, sarunvalodā jau stabili ienākušais vārds „малоценник” (mazcenas mobilais), ar to domājot mobilo tālruni.

Šeit jāpiemin arī burtiska tekstu tulkošana no latviešu valodas, ko acīmredzot nosaka nespēja un dažreiz arī nevēlēšanās meklēt atbilstošas konstrukcijas dzimtajā valodā. Runa ir par tādiem gadījumiem kā „политолог указал, что визит президента США заслуживает положительной оценки” („politologs norādīja, ka ASV prezidenta vizīte ir jāvērtē pozitīvi”). „Norādīt” var uz kaut ko, nevis kaut ko. „Я не буду мелко говорить об этом” („es par to sīki neizteikšos”) – vārda „sīki” burtisks tulkojums, šajā gadījumā krievu valodā pareizi būtu „подробно, детально”. Vai arī latviešu valodas sintaktisko konstrukciju pārnese: „Президент Латвии Вайра Вике-Фрейберга, которая прибыла в Москву, заявила...” („Latvijas prezidente Vaira Vīķe-Freiberga, kura ieradās Maskavā, paziņoja...”). Daudz labāk būtu lietot divdabi „прибывшая” („ieradusies”) – konstrukciju, kas latviešu valodai nav raksturīga tik lielā mērā kā krievu.

Neraugoties uz to, ka valodas lietotāji labi saprot, cik šāda veida tulkojumi ir kļūdaini, tik un tā tie skan arvien pierastāk. Pietiek, ja atceramies krievu valodā jau stabili iegājušos formulu „что, пожалуйста?” („kā lūdzu?”) vai arī tādu kombināciju kā „всё что” („viss kas”). Burtiski tulkojot dažus latviešu vārdus, daļējus sinonīmus krievu vārdiem, rodas neveiklas frāzes. Piemēram, tulkojot vārdu „savukārt” kā „в свою очередь”, veidojas tāds izteiciens kā „в свою очередь, в прошлом году погибло 1000 человек” („savukārt, pagājušajā gadā gāja bojā 1000 cilvēku”).


Bilingvālā izglītība: ceļš uz pidžinu?

Salīdzinot ar krievu valodu Krievijā, Latvijā vērojamas saīsinātas sinonīmu rindas, neitrālu sinonīmu lietojums, īpaši bērnu valodā, kā arī vienkāršota emocionālā leksika, frazeoloģismu un vārdu saīsinājumu lietojums.

Pieaugušam krievu tautības cilvēkam, kurš pietiekami labi pārvalda dzimto valodu, tādas kļūdas negadās bieži, vēl jo vairāk, viņš tās pamana un izlabo, taču bērniem, kas uzsāk dzimtās valodas apguvi un vienlaicīgi saskaras ar otru – latviešu – valodu, no lielākās daļas kļūdu izvairīties nav iespējams. Runa ir par to, ka bilingvālās apmācības rezultātā bērns pārnesīs vienas valodas elementus otrā, aizpildīs robus ar svešiem vārdiem, jauks abu valodu likumus. Jau tagad jaunāko klašu skolēni rakstu darbos pastāvīgi jauc burtu „и” ar „ы”, „е” ar „э”.

Pastāv arī tāda problēma, ka ne vienmēr skolotāji spēj aizrādīt par kļūdām, jo arī paši dažas lietas pieņem par valodas normu. Iespējams, ir pienācis laiks atgriezties pie senaizmirstās metodes – pārbaudīt gramatiku visu priekšmetu, ne tikai krievu valodas, rakstu darbos. Vēl jo vairāk, daudzas kļūdas bērnu valodā var prognozēt un novērst, pievēršot tām īpašu uzmanību mācību procesā.

Diemžēl jāatzīmē, ka jauniešu centieniem saglabāt dzimto krievu valodu reizēm ir agresīvs raksturs, arī presē, runājot par valodas jautājumiem, dominē militāras metaforas. Iespējams, to nosaka apstāklis, ka valoda ir galvenais Latvijas krievu pašidentifikācijas faktors, kā to apliecina sabiedriskās domas aptaujas.

Jāpievērš uzmanība arī faktam, ka Latvijas krievvalodīgajiem iedzīvotājiem kultūras piederības jūtas saistās ar vidējās izglītības valodu, tādēļ pāreja uz latviešu valodu izglītībā var tikt uztverta kā plaisa kultūrā.

Iesaki citiem:
Creative commons c6ae3e51884b139b45a669ce829ac99646bf0ceb328fc95963f1703a58a032d0 CREATIVE COMMONS LICENCE ĻAUJ RAKSTU PĀRPUBLICĒT BEZ MAKSAS, ATSAUCOTIES UZ AUTORU UN PORTĀLU PROVIDUS.LV, TAČU PUBLIKĀCIJU NEDRĪKST LABOT VAI PAPILDINĀT. AICINĀM ATBALSTĪT PROVIDUS.LV AR ZIEDOJUMU!

Komentāri (11) secība: augoša / dilstoša

Tmp author bdd174d29c18893f8040d1ca0cd30c40b76ac587432bcc3f16557adc2b366733
5278633172 71b63f7fe4
Komentētājs

and 09.06.2005 13:27
Насчет белого кофе - вообще тут есть несколько подвидов. Например в Питере есть термины простой, простой двойной, большой, большой двойной кофе. если с молоком, то добавляют белый .. кофе или .. кофе с молоком.В Москве такой градации не замечал. Обусловлено свойствами дозирования кол-ва воды и кол-ва кофе аппаратами. Но термин белый кофе встречал и 70-80х годах в Питере.

5278633172 71b63f7fe4
Komentētājs

and 09.06.2005 13:24
«степень» (диплом);Вы не правы , степень не может по смыслу заменить диплом. Степень - магистр, бакалавр, кандидат, доктор , и т.д. Как смысл - "уровень".диплом - Документ об образовании.

5278633172 71b63f7fe4
Komentētājs

latvis 02.06.2005 17:47
lidzigi ka волость, Krievijas krievu valoda vards nomira

Krievijā vispirms nomira pats jēdziens (mainījās administratīvais iedalījums), bet tad jau dabiskā nāvē nomira arī pats vārds.

5278633172 71b63f7fe4
Komentētājs

Cynic__ 02.06.2005 16:13
А ринда - у окошка, в котором нАуды максАют. :-)

Vel:

«сделать звонок» (позвонить, aizguvums no anglju valodas - to make a call, Krievija gandriz ka neeksiste, bet uzskatams par normu Amerika);
«пригласить к телефону» (позвать к телефону);
«белый кофе» (кофе с молоком\сливками, Krievija бЬлый кофiй neeksiste jau gadus 100, ja ne 120; krievu valoda tas, droshi vien, ienacis ka aizguvums no vacu valodas; latvieshu valoda jedziens balta kafija ienacis droshi vien no tas pashas vacu valodas pa taisno vai caur krievu valodu, vel iespejams, ka no/caur polju valodas; bet, lidzigi ka волость, Krievijas krievu valoda vards nomira, bet, dabonot «patverumu» latvieshu valoda, izdzivojis Latvija; starp citu, jau dzirdets «эта кофе очень вкусная», kas vispar izskatas par valodas paradoksu, jo krieviski кофе vienmer bijusi он, veca valoda - кофiй, bet pagajusha gadsimta otraja puse nepareiza forma кофе - оно - Krievija par spiti puristu protestiem kljuva par papildnormu; Latvija, ka redzam, notiek ja ne otradi, tad cita virziena, кофе pie mums ir vai nu оно, vai pat она; Lietuvas un Rietumbaltkrievijas krievu valoda кофе vieta jau sen daudz biezhak lietots vards кава, bet ja jau кофе, tad 50% gadijumu - она; principa, kadas kartas pakapeniska izzushana liecina par valodas kustibu no sintetiskas gramatikas uz analitisku, ja tas tiesham notiek, tad ar laiku augosham vardu klastam, kas apzime priekshmetus nevis butnes, tika piemerota videja karta; galeja gadijuma kartas kategorija saglabasies tikai cilveku un dzivnieku apzimejumos, lidzigi, ka tas noticis anglju valoda).
«работать с отверткой» (работать отверткой, тоже свидетельство «аналитизации», упрощения грамматики, переход двух форм творительного (instrumentalis) падежа - кем\чем? и с кем\с чем? - в единственную - c предлогом; отказ для неодушевленных предметов от винительного (akuzativs) падежа в пользу родительного (gjenitivs)- кого\чего? вместо кого\что?)

5278633172 71b63f7fe4
Komentētājs

latvis 02.06.2005 09:20
Respect! Un kur tad vecā labā ринда? :-)))

5278633172 71b63f7fe4
Komentētājs

Cynic_ 01.06.2005 23:37
*AK, 01. jūnijs, 2005 22:26*

Ta, ne ipashi sakarigi - vienkarshi atmineshanas seciba:

«мобильный» (сотовый);
«концептуально акцептировать» (принять за основу);
«исправления\поправки в закон» (поправки к закону);
«обхозяйствовать» (обихаживать\обслуживать\управлять);
«волость» (в России умерло ~80 лет назад);
«абонировать» (выписывать);
«я сам» (отвечая по телефону - «это я»);
«был пошедши» etc. (сходил или, если совсем уж правильно, но ультраархаично, пошодцы);
«томаты» (в России гораздо чаще - «помидоры»);
«товарищ министра» (в России умерло ~90 лет назад, сегодня «заместитель министра»);
«медии» (средства массовой информации);
«подходя к дому, у ботинка отвалился каблук» («когда я подходил к дому, у ботинка отвалился каблук»);
«в выплату» (в рассрочку, в кредит);
«студии» (обучение в высшем учебном заведении);
«степень» (диплом);
«лат» (латов);
«сантим» (сантимов);
«коалиционная партия» (партия правящей коалиции);
«шнапс», «беленькая», «прозрачная» (водка);
«фунфцик» (мерзавчик, чекушка, маленькая);
«полша» (поллитра, пузырь, торпеда,);
«бокал» (пивная кружка);
«учук» (учитель);
«одевать пиджак» (надевать пиджак, в Латвии глагол практически умер);
«зарезервировать» (забронировать);
«отзвоню» (перезвоню);
«по дню» (в течение дня);
«и так дальше» (и так далее);
«три года обратно» (три года назад - divaini, bet «tris gadi atpakalj» lativiski ir tikpat nepareizi, ka krieviski; konstrukcija nak no Pleskavas izloksnes, kaljkets latvieshu variants izradijas ljoti lipigs un caur latvieshu valodu ar laiku «rikosheteja» uz visu vieteju krievu valodu, ne tikai uz gjiemenem ar saknem Pleskava);
регулы (распоряжения Еврокомиссии; tur ir nu visai amizanti, jo Krievijas krievu valoda vardam регулы ir vieniga nozime - «месячные»);
«выдрукать» (распечатать);
«спасти файл» (сохранить файл);
«сгрузить» (скачать файл);
кафЕйница (кафе);
«будьте добры, пожалуйста» (либо «пожалуйста», либо «будьте добры», и то, и другое вместе - тавтология);
«прошу, прекрати» (пожалуйста, прекрати)
«поворот» (на шоссе, развилка либо перекресток);
«казарага» (корюшка);
«масляная рыба» (маслюк);
«цены подорожали» (цены выросли);
... ... ...

5278633172 71b63f7fe4
Komentētājs

AK 01.06.2005 22:26
Vēl piemēri - Latvijas krievi parasti saka "вимба", nevis "сырть" vai "рыбец". Bieži līdzās "ревень" var sadzirdēt "рабарбар", "сало" vietā "шпек" vai "шпик".

5278633172 71b63f7fe4
Komentētājs

Cynic_ 01.06.2005 18:27
*Taču šai problēmai ir arī otra puse – proti, aizvien pamanāmāka latviešu valodas ietekme uz, piemēram, Latvijā dzīvojošo krievu valodu.*

Ta nav otra, bet ta pati puse: aizguvumi no latvieshu valodas uz vietejo krievu valodas variantu pamazam atgriezhas latvieshu apgrozijuma, kljustot pat par latvieshu valodas normu. Tapat notiek ar gramatiku, latviski runajosho rusofonu skaitam pieaugot: tipiskas «krievu kljudas», vienkarshojumi, saisinatas sinonimiskas rindas ienaks regulara latvieshu valoda, ari ar laiku kljustot par normu.

Zinama mera paraleles meklejamas anglju valodas vesture: videja valoda (Middle English) ljoti isa (mazak par 150 gadu) laika parveidojas par jaunu valodu (New English), pa celjam partopot par analitisku valodu no sintetiskas valodas - proti, ar amputetu gramatiku (bez locijumiem, deklinacijam, kartam utt.). Tada bija maksa, kuru ta laika valodas puristiem bija jamaksa par prieku komunicet sava valoda ar Vinja Majestates jauniegutiem pavalstniekiem.

Japiezime vel, ka gan latvieshu valoda, gan vietejais krievu valodas paveids vienlaicigi pardzivo spiedienu no anglju valodas puses - gan t.s. «saknju bazes» zinja, gan vienkarshotas (niveletas) gramatikas zinja. Tatad jaruna par trissturi RU-LV-EN, kur divi sturi savstarpeji ietekme viens otru, bet treshais ietekme abus, turklat divejadi - i pa taisno, i caur otru valodu.

Skaidrs, ka valodai, lai izdzivotu, jamainas - bet pec kada kritiska limeni sasniegshanas vairs nav iespejams runat par to pashu valodu. Kvebekas frankofoniem un Somijas zviedriem tomer ir dialekti, kautvai zibinigi atshifrejami. Horvatu valoda, tachu, jau tiek uzskatita par valodu, nevis par dialektu un kadreizeja serbuhorvatu valoda eksiste drizak ka vesturisks jedziens. Piemieneshanas verti ari ir Brazilijas portugalju, kreolu un afrikandu valodas.

Ar vienvardu sakot, bus interesanti.

5278633172 71b63f7fe4
Komentētājs

agdams 01.06.2005 15:39
Raksta būtiskākais secinājums ir tāds, ka Latvijā krievu valodas telpa, par spīti Krievijas ģeogrāfiskajam tuvumam, neveidojas pašpietiekama - ilgstošā laika periodā tā paliks par tipisku svešzemnieku valodas telpu (tāda, kāda ir, piemēram, katalāņu valodas valodas telpa Francijas dienvidos), kura pazaudēs būtiskāko kultūras veidošanas elementu - tajā nenotiks jaunrade. Šādas pārejas laiks būs pietiekami ātrs. Proti, tad, kad nomirs 60. gadu sākumā dzimušie krievu valodas kā dzimtās lietotāji, tad arī šī pāreja ieies noslēdzošajā posmā (un tas notiks tikai pēc divdesmit, divdesmit pieciem gadiem).

Starp citu, vēsturē šī parādība ir bijusi vairākkārt. Un interesantākais, ka lielu tautu savrupajām grupām (t.s. diasporai) ir tendence ātrāk pazaudēt savu kultūras identitāti nekā mazu tautu grupām. Manuprāt, tas ir skaidrojams ar apdraudētības sajūtas neesamību - lai vai kas notiktu, bet lielā tauta dzimtenē kultūru attīstīs, "diasporai" par to nav jāsatraucas. Mazu tautu klaida pārstāvjiem parasti šī apdraudētības sajūta saglabājas daudz stiprāk. Tāpēc nav nekāds brīnums, ka ASV ir vairāk latviešu skolas nekā krievu.

5278633172 71b63f7fe4
Komentētājs

latvis 01.06.2005 13:46
Braitonbīčas pidžīns: Vam čiz holym pisom iļi naslaisaķ? (Do you want cheese in whole piece or sliced?)

Vispār - swiesc... :-)))

Vārdi var tikt veidoti uz dzimtās valodas bāzes, bet pēc citas valodas likumiem

...par provi teikt, jāpieņem mēri ielencošās trešdienas aizsardzībai... :-)))

Saistītie raksti
Diviceli 255x203

Mācīties krieviski 4 Autors:Providus.lv