Labrīt, lasītāji!
Transportmija un stāvparks. Lūk, divi jaunvārdi, kurus nāksies iemācīties Latvijas Republikas iedzīvotājiem, vismaz tiem, kuri nodarbojas ar to procesu, kurš patlaban saucas "park and ride" - tātad, noliec savus spēkratus lūk, šajā vietā, un tālāk brauc tramvajā vai trolejbusā. Latvijas Zinātņu akadēmijas Terminoloģijas komisija ir tā, kura izdomāja šos divus jaunvārdus, un nu laiks rādīs, cik lielā mērā latvieši būs vai nebūs gatavi tos pieņemt.
Stāvparka izmantošana, lai nodarbotos ar transportmiju -- jaunvārdi latviešu valodā 19
"Tautas" partijas pārstāve Rīgas domē Sarmīte Pīka ir mīļi, lai arī visnotaļ naīvi, pateikusi, ka tas ir jauki, ka vārdi tiek latviskoti, "jo latviešu valoda ir daudz bagātāka par angļu." Šī draiski tautiskā apgalvojuma absolūto nepatiesību var konstatēt kaut vai aplūkojot latviešu-angļu (mazāka) un angļu-latviešu (daudz lielāka) vārdnīcu, bet lai nu "Tautas" partijas pārstāve paliek pie savām ilūzijām. Plašāks jautājums ir par jaunvārdu akceptēšanu. Paralēles varam meklēt datoru pasaulē. Jā, "dators" ir aizstājis "kompjūteru" (lai gan "dators", protams, latvisks vārdiņš nu gan nav). Protu "lejupielādēt," nevis "daunlodēt." Veikalos meklēju "zīmolu," nevis vairs "brendu." Taču joprojām datorā ir "fails," nevis "datne," to turpina darbināt "procesors," nevis ... hm, patiesībā nezinu, vai kāds jau ir pamēģinājis latviskot jēdzienu "procesors." Piedāvāju datapstrādierīce. Sarežģītības ziņā analogs jēdzienam "transportmija" tas varētu arī būt. Par to, vai ļaudis būs gatavi šāda veida jēdzienus izmantot ikdienas leksikā, acīmredzot šaubās arī minētā LZA komisija, jo tā jēdzienam "transportmija" ir piedāvājusi arī saīsinājumu: P&R. Tas jau sāk likties pavisam mistiski. Lai gan, protams, mūsu valsts piedalās NATO, nevis ZALO darbā.
Grūti ir ar valodas lietām, patlaban šķēpi tiek lauzti arī ap to, kā saukt mazo salu Atlantijas okeāna ziemeļos, kuras galvaspilsēta saucas Rejkjavīka. Atkal kāda no latviešu valodas vecināšanas komisijām lēmusi, ka to sauc nevis Islande, kā tas ilgstoši ir bijis, bet gan "Īslande," jo tas esot tuvāk tam, kā attiecīgo vārdu izrunā paši salas iedzīvotāji. Šodien Dienā kāds tulkotājs ir aizrādījis, ka patiesībā salas iedzīvotāji vārdu izrunā kā "Istlante." Turklāt viņš pilnīgi pareizi aizrādījis, ja komisijai tik ļoti rūp tas, kā valstu nosaukumus izrunā to iedzīvotāji, tad tūdaļ pat mums jālabo saraksti un turpmāk jārunā par Inglandi (vai pareizāk sakot par Junaitedkingdomu), Frānsu, Doičlandi, kā arī (ak, šausmas!) Magjarorszagu (tas būtum vārds, ar kuru savu valsti apraksta ungāri) un Škiperiju (albāņi). Nemaz nerunājot par kaimiņiem Ēstijā, Rosijā un Bjelarusā.
Neskatoties uz "Tautas" partijas pārstāves pārliecību, latviešu valoda nav īpaši plaša valoda, turklāt tās glābšana no Padumjās savienības rusifikācijas sekām notiek brīdī, kad globalizācija (pasaulizācija?) spiež regulāri mācīties pavisam jaunus jēdzienus. Labi, ka kāds par to domā. Bet pievienojos Sarmītei Pīkai domā, ka vārds "transportmija," iespējams, ir pārlieku sarežģīts. Lasītāji, kādas ir jūsu domas?
Jauku visiem dienu!

Komentāri (19) secība: augoša / dilstoša
Kārlis Streips > Bezvārdis 30.09.2008 20:49
Slits gan nesanāks. Angļu valodā "slit" cita starpā nozīmē sievietes dzimumorgānus, un to angliski runājošie Latvijas viesi varētu nesaprast. :)
Dzidra > Bezvārdis 30.09.2008 10:38
Pieguļa arī ir labs vārds, ja jau mēs runājam par zirgu tēmu. Tātad stāvparks - pieguļa, transportmija - pārsēstuve.
Bezvārdis > Dzidrai 30.09.2008 09:55
Piesien un jāj - viss atkarīgs no tulkošanas niansēm
Bezvārdis 30.09.2008 09:48
Valodnieki mani vienmēr ir pārsteiguši paši ar savu ārkārtīgi šauro valodas izpratni. Viņuprāt latviešu valodā ir tikai tie 400-500 vārdi, kurus viņi un vairums latviešu ikdienā lieto. Tādā gadījumā tik tiešām jāpiekrīt Kārlim - angļu valoda, kuras izmērs tiek noteikts, balstoties tēzauros, kuros ir visi jebkad lietotie un mūsdienās lietojamie vārdi, ir daudz plašāka. Tai pat laikā tādi vārdi, kuri kādreiz ir lietoti, tiek aizmirsti. Terminologi (pareizi teikts bija tajā komentārā pie Dienas raksta - paši sev gan nav izdomājuši vārdu nedz terminoloģijai nedz komisijai) arī nav spējīgi iedziļināties tādās niansēs, ka vienam vārdam varētu būt vairākas nozīmes vai līdzīgs skanējums varētu novest pie neskaidrības. Īslande piemēram pilnīgi skaidri asociējas ar kaut ko īsu. Jo ir arī citi vārdi, kuri sākas ar priedēkli 'īs-' (īsbikses, īsfilma vai īslaicīgs, piemēram). Bet ja kāds no viņiem ielūkotos kaut vai Mīlenbaha un Endzelīna sastādītajā latviešu valodas vārnīcā (ech, vāciski un vēl turklāt vecajā drukā - nevar jau mūsdienu terminologs to izlasīt), tad atrastu daudzus jo daudzus vārdus, kurus varētu piemērot jaunai vajadzībai. Tā, piem., habu (angl. hub) var saukt par rumbu, nevis terminologu ieteikto centrmezglu (mežģe mēlās, nudien). park&ride varētu itin labi nosaukt par slitu (senāk tā sauca baļķus, pie kuriem piesēja zirgus, kamēr saimnieki devās uz tirgu, baznīcu vai citu vietu. Starp citu - slitas vēl tagad šur un tur ir saglabājušās. Bet stāvparks - sasodīts! Kas tad tur ir stāvus un kur tur ir parks? Parks, kā zinām ir tā vieta, kur ir zaļumi un koki un krūmi utt. (tikai retu reizi - autoparks). Priedēklis stāv- savukārt norāda uz vertikālu pozīciju (kā vārdos 'stāvbūve', 'stāvapkaklīte', 'stāvs' (pretējs lēzenam), 'stāvēt' (antonīms - gulēt)). Nu, īsāk sakot - arī terminoloģijas komisijas gadījumā nosaukums 'ražots Latvijā' ir brīdinājuma zīme. No-žē-lo-ja-mi.
Dzidra > AJ 30.09.2008 09:46
Parko un ripo
> AJ 30.09.2008 08:55
Parkošana un raidošana? :)
AJ 30.09.2008 00:45
Tomēr vajadzētu padomāt arī par cilvēkiem, kuri prot, piemēram, vācu vai franču valodu, bet angļu valodu - nē. Vai tiešām obligātās krievu valodas vietā mums šobrīd rodas jauna obligātā valoda - angļu? Vismaz es esmu kategoriski pret šādu nostāju un atbalstu jaunvārdu veidošanu latviešu valodai. Cita lieta - kas un kā to dara. Nenoliedzu Terminoloģijas komisijas zināšanas, taču šobrīd valodas jomā ir burtiski revolūcija - mainās dažādi tehniskie līdzekļi, rodas jaunas darbības, brīvajā pasaulē valstīm faktiski nav robežu, t.i., informācija pienāk plašā plūsmā, bet komisija uz to nespēj reaģēt. Es par to viņus nenosodu - to nespētu neviens, jo informācijas ir MILZĪGI daudz. Izeju redzu divos paralēlos veidos - daļu jauno jēdzienu latviskojot, bet daļu tomēr saglabājot svešvalodā ar latvisku galotni. Lai iznākums būtu baudāms un saprotams, latviešu vārdu veidošanā vajadzētu iesaistīt plašu sabiedrību un attiecīgās nozares profesionāļus. Un profesionāļus vispirms - viņi, kāds bariņš, varētu sarīkot "prāta vētru" un piedāvāt plašākai sabiedrībai vairākus variantus. Tad arī noskaidrotos "uzvarētāji". P.S. Pret abiem piedāvātajiem vārdiem man nav iebildumu.
Kalvis 29.09.2008 15:18
Transportmija ir normāls vārds (faktiski tā ir jebkura pārsēšanās jeb "transfer").
Savukārt "stāvparks" pirmajā brīdī šķiet tāds jocīgs - nu varbūt par stāvparkiem var nodēvēt tās lielās autostāvvietas priekš P&R, jo mašīnas tur ir noparkotas un stāv visu dienu...
Gatis 29.09.2008 15:01
"park & ride" pēc manām domām pareizāk tulkojams "novieto un brauc", kuru vajadzētu saprast "novieto auto un brauc ar sabiedrisko transportu".
Tāpēc jaunvārdam vajadzētu atspoguļot šo nozīmi. Ja jaunvārdi veido pārāk grūti izsakāmu frāzi, tad ir vērts padomāt par saīsinājumiem. Ja saīsinājumi neatrodās, tad šo uzdevumu var atstāt sabiedrībai. Sabiedrība bieži lietojot vārdus, veiksmīgi atrod veidus kā tos asprātīgi saīsināt.
Dzidra 29.09.2008 14:15
park and ride latviski nozīmē "Brauc un stāvi", kas latviski neskan tik slikti. Turpretī "stāvparks" abas salikteņa daļas nozīmē statisku darbību, - "stāv" no vārda stāvēt un "parks" pats par sevi arī nekur nekustās. Tad jau drīzāk vajadzēja būt "braucparks", "skrejparks" utt.
Dzidra 29.09.2008 14:10
Varbūt valodu komisija varētu savus jaunvārdus piedāvēt publiskai apspriešanaipirms tos apstiprina un uzliek Latvijas iedzīvotājiem lietot saziņā. Iebildumus rada tas, ka mūsdienās visi jaunveidojamie vārdi ir salikteņi, kas cenšas tulkot kādu angļu jēdzienu, nevis izmantot senus vārdus, piešķirot tiem jaunu nozīmi. Kāpēc stāvparks , piemēram, nevarētu būt slita, vai kaut kas līdzīgs. Transportmija varētu būt auto maiņa vai tamlīdzīgi.
ge 29.09.2008 13:28
Zinu vienu valodu, kurā Londonu devē par Lontoo
Dita 29.09.2008 13:25
Jā, un vēl man gluži lieka šķiet valodnieku iniciatīva tagad pēkšņi ierosināt paralimpiskās spēles pārdēvēt par paraolimpiskajām. Nez, kur tie valodnieki bija ātrāk, kad Latvija paralimpiskajā kustībā sāka piedalīties? Pagājuši, domājams, vismaz gadi desmit, kuru laikā paši paralimpieši publiskajā telpā īpaši ir akcentējuši, ka ir paralimpiskā, ne paraolimpiskā kustība, bet tad mūsu valodnieki klusēja un izlikās, ka viss kārtībā. Toties, skat, kad Latvijas paralimpieši izcīnīja medaļas, kad šis vārds plaši skanēja publiskajā telpā, tad arī mūsu valodnieki izdomāja teikt savu vārdu.
Kaut kā rodas iespaids, ka tajā terminoloģijas komisijā cilvēki tomēr no laika atpaliek. Bet viņiem tak' tik plašs darba lauks - pasaule latviešu valodai piedāvā tik daudzus izaicinājumus, tik daudzus vārdus, kuriem mums nav, bet, vaī!, cik ļoti vajadzētu latviskojumu. Bet - tā vietā mēs sildām un vēl un vēlreizīti uzsildām pērngada zupu.
x 29.09.2008 11:10
shoreiz pievienojos kkkaarlim, valodnieki nedaudz nemaakuliigi censhas attaisnot savu eksistenci.
Horacio 29.09.2008 11:06
Maģjarorsāg: sz lasa kā s.
M 29.09.2008 10:57
Tomēr jāatzīst, ka sadzīvē tas diez vai ieviesīsies savas sarežģītās uzbūves dēļ: "dators" tiek izmantots biežāk, jo ir vienkāršojums vārdam "kompjūters".
M 29.09.2008 10:56
Man patīk "transportmija", jo izklausās saprotamāk par "pārk end raid". Valodas bagātināšanas darbs ir jāveic, un neveiksmīgi latviskojumi ir ierosme katra pārdomām, kāpēc tas ir/nav nepieciešams.
sensenmans 29.09.2008 10:47
savā laikā nedaudz paskatījos, kas tad ir tie cilvēki, kas sēž tajā "terminoloģijas komitejā" - pensionāri ar stāžu, kuri saņem naudu par neko, viņi gadā trīs reizes piedāvā kādu jaunvārdu un tikai viens no tiem ir puslīdzpieņemams latviešu lietotājiem. var jau uzreiz pateikt, ka sarunvalodā nekad netiks lietota Īslande, jo to ir vienkārši neērti izrunāt, un transportmija, vai kā viņu tur, netiks lietota pat rakstu valodā, jo vārds ir stulbs.Un nemaz nerunāsim par 'latviskotajiem' datorterminiem: cilvēki noemigrē no eng uz lv, piemēram, wordā un viņi nesaprot, kas tie ir par vārdiem un viņi emigrē atpakaļ uz angļu valodu! Brīnišķīgs komisijas darbs!
> x 29.01.2008 12:51
Tev arī dddzīvē vvvaloda rraustās? qqq