Par klapatām angļu valodā 31

Labrīt, lasītāji! Šo blogu rakstu divās vietās -- gan Politikā.lv, gan arī Blogger.com. Vakar rakstīju par airBertolta vadīto tūrisma veicināšanas kampaņu un tās ne īpaši veiksmīgi izvēlēto lozungu "Easy to Go. Hard to Leave." Blogger.com lasītāji par to izvērsa diskusiju, kurā cita starpā viens lasītājs aizrādīja, ka "to go" vairāk attiecas uz projām iešanu, nevis šurpu nākšanu (taisnība), bet otrs -- ka "easy to go" var arī nozīmēt, ka nav problēmas izdarīt to, kas ir darāms tualetē. Trešais lasītājs atcerējās kampaņas sākotnējo variantu "Easy to Go. Hard to Live" un secināja, ka mērķis bija pateikt, ka no Rīgas ir viegli aizbraukt un tajā ir grūti dzīvot. Ciniķis.

Iesaki citiem:

Angļu valodas izmantošana valstīs, kurās tā nav vietējā valoda, var radīt lielu uzjautrināšanos. Viesnīcā Rīga sensenos laikos restorānā bija jēra gaļas sitenis, kurš angļu valodā tika aprakstīts šādi: "Lamb cutlet Latvian style (pork chop)" -- tātad, latviešu gaumē gatavots jēra sitenis (cūkas karbonāde). Vienā no mūsu pilsētas ķīniešu restorāniem savulaik tika piedāvāts "chicken in sweat and sour sauce" (vistas gaļa sviedros un skābā mērcē). Arī citur pasaulē atrasti hrestomātiski piemēri par to, kas notiek, ja angļu valodā raksta kāds, kas angļu valodu patiesībā neprot. Piemēram, kādā Maskavas viesnīcā liftā atrodams šāds paziņojums: "You are welcome to visit the cemetery where famous Russian and Soviet composers, artists, and writers are buried daily except Thursday." Mērķis -- pateikt, ka kapsēta, kurā ir apglabāti slaveni krievu un padomju komponisti, mākslinieki un autori ceturtdienās ir slēgta, bet teikums sanāk tā, ka kapsētā šie ļaudis tiek apglabāti katru dienu, izņemot ceturtdienā. Savukārt kādā Parīzes viesnīcā viesi sastopas ar šādu aicinājumu: "Please leave you values at the front desk." Viesnīcas ļaudis gribēja lūgt, lai viesi seifā atstāj savas vērtslietas (valuables), bet sanāca, ka viesiem tur jāatstāj vērtības (values). Cilvēks, kurš savas vērtības ir atstājis seifā, var iziet no viesnīcas un kādas Parīzes modes salona logā atrast paziņojumu, ka tur tiek piedāvātas "dresses for street walking" -- tātad, kleitas pastaigai, vien nelaime tāda, ka "street walking" pārnestā un vispārzināmā jēgā nozīmē prostitūciju.

Protams, šādas problēmas var rasties jebkurā ar Dievu uz pusēm zinātā valodā. Atceros, pirms pāris gadiem kāds nerātns cilvēks izplatīja fragmentus no tekstiem, kādus Latvijas nepilsoņi bija rakstījuši savos naturalizācijas eksāmenos. Joprojām pasmaidu, kad atceros šādu paziņojumu no vienas eksaminētas personas: "Esmu dzimusi un augusi ciemos." Taču angļu valoda šajā ziņā ir sevišķi problemātiska, un tam ir divi iemesli. Pirmkārt, angļu valodā vārdus var savienot visādos veidos. Piemēram, kurš varētu iedomāties, ka vārdi "throw" (mest) un "up" (augšup) savienojumā "throw up" nozīmē "vemt"? Un ne tikai -- "throw up your hands" nozīmē "padoties." "Hang" un "over" -- atkal, varētu likties pārsteidzoši, ka savienojums "hangover" nozīmē "paģiras" (par to savulaik ļoti uzjautrinājās augsti stāvoša politiska persona mūsu valstī, kurai es kādu brīdi mācīju angļu valodu). Un, otrkārt, angļu valodā, kā jau visās valodās, ir arī žargons -- kaut vai tas pats jēdziens "streetwalker." Jā, angļu valoda šajā ziņā nav viena. Cilvēks, kurš apgūst latviešu valodu, varētu nesaprast, ko nozīmē pārnestais jēdziens "vakars uz ezera." Bet angļu valoda tomēr šajā ziņā ir čempione. Atstāšu lasītājus ar šādām instrukcijām no kāda auto nomas salona Tokijā:

"When passenger of foot heave in sight, tootle the horn. Trumpet him melodiously at first, but if he still obstacles your passage then tootle him with vigor."

Jauku visiem dienu (un tā, starp citu, ir frāze, kuru Google "automātiskais "tulkošanas aparāts iztulko kā "Nice all day.")

Iesaki citiem:
Creative commons c6ae3e51884b139b45a669ce829ac99646bf0ceb328fc95963f1703a58a032d0 CREATIVE COMMONS LICENCE ĻAUJ RAKSTU PĀRPUBLICĒT BEZ MAKSAS, ATSAUCOTIES UZ AUTORU UN PORTĀLU PROVIDUS.LV, TAČU PUBLIKĀCIJU NEDRĪKST LABOT VAI PAPILDINĀT. AICINĀM ATBALSTĪT PROVIDUS.LV AR ZIEDOJUMU!

Komentāri (31) secība: augoša / dilstoša

5278633172 71b63f7fe4
Komentētājs

Kārlis Streips > Tre 12.11.2009 08:54
Starp citu, "dēli" ir vienīgais vārds latviešu valodā, kurš ir izrunājams trīs dažādos veidos -- ar plato ē, ja runa ir par vīriešu kārtas pēctečiem, ar šauro ē, ja runa ir par koka gabalu, un ar lauzto ē, ja runa ir par radījumu dīķī.

5278633172 71b63f7fe4
Komentētājs


interese 11.11.2009 21:57
Jautrs blogs, jautri komenti. Paldies autoram, Ievai, abām Ritām, bija jautri.

5278633172 71b63f7fe4
Komentētājs

MB - Ieva 11.11.2009 20:43
Kļūdās visi. Neviens nerunā perfekti pat savā dzimtajā valodā. Ja neskaita krievu spiegus Londonā, kurus agrāk bieži pieķēra, jo runāja pārāk perfektā valodā. Tik perfektā, ka smirdēja pa gabalu pēc aizdomīgas sterlitātes.
Interesanta lieta ir ar latviešu valodā nepareizi lietoto "kad" "ka" vietā.
Tas sprūk laukā pat cilvēkiem, kuri lieliski zin kur un kā tos lietot. Tā gadās pat tiem, kurus pašus kaitina nepareiz "kad" lietošana.

5278633172 71b63f7fe4
Komentētājs

FZSS 11.11.2009 20:15
ja runa ir par naudu,tas tiešām ir trakāk,nekā gimalajiešu lāču medībās:DDD
treji braši tēva dēli ,
upes dēli-sit ar dēli...

5278633172 71b63f7fe4
Komentētājs


Tre 11.11.2009 19:33
Dēli ar dēli nosita dēli :>

5278633172 71b63f7fe4
Komentētājs


anglosaxis - Rita R 11.11.2009 19:16
Kam tad šī reklāma ir domāta? Manuprāt, ārzemju tūristam, kurš dodas projam no savām mājām uz Rīgu.

5278633172 71b63f7fe4
Komentētājs


Ieva to MB 11.11.2009 18:26
Jā un par tām satiksmes regulēšanas ierīcēm neprecīzi izteicos: luksofors tiešām nav slengs, bet svetafors ir, lai gan tagad vienalga visbiežāk saka gaismas....

5278633172 71b63f7fe4
Komentētājs


Ieva-MB 11.11.2009 18:24
Es jau neko nesaku, jo, kā teica mans profesors, ja cilvēki nepieļautu kļūdas (no valodnieku viedokļa), tādas latviešu valodas vispār nebūtu. Bet fakts ir fakts: viena lieta nezināt, ko zina vairāk vai mazāk visi kaut cik kvalificētie lietotāji, bet cita- nezināt to, par ko nekad neesi dzirdējis. Un runa ir ne tikai par vārdiem, bet konkrētiem vārddarināšanas principiem.

5278633172 71b63f7fe4
Komentētājs


Ieva to Kārlis Sreips 11.11.2009 18:20
Jumors minēja netulkojama teksta piemēru. Gan jau angļiem tādu ir cik uziet, par krieviem vispār nerunāsim, jo, ja, piemēram krieviski jaunajām krievu vecenītēm sanāk spriest, ka pār pasauli valda vecenītes (babki- gan vecenītes, gan kāposts, tas ir nauda), tad latviski pat to pašu vecenīšu nosaukumu nevar iztulkot, jo tulkojot burtiski, sanāk jaunkrievu večiņas, taču runa ir drīzāk par jaunās Krievijas večiņām un reizē par večiņām ar jaunkrievu pieeju dzīvei un zināmā mērā arī jaunkrievu ķērienu...

5278633172 71b63f7fe4
Komentētājs


MB - Ieva 11.11.2009 17:18
Nejaucu divas dažādas lietas. Izpratne par "standartvalodu" mēdz būt pavisam atšķirīga. Manis pieminētais luksofors nav slengs. Tas ir vārds, kas 40to gadu Latvijā, maigi izsakoties, netika plaši lietots. Trimdas un Latvijas latviešu valodas abas ir savā ziņā atbilst standartiem, tikai katra gājusi mazliet citu attīstības ceļu. Savā ziņā paralēles ar angļu un amerikāņu angļu valodām.

5278633172 71b63f7fe4
Komentētājs


NRA 11.11. 11.11.2009 16:42
Tas, ka liela daļa Latvijas iedzīvotāju nezina neko par Lāčplēša dienu un līdz ar to arī neizjūt šīs dienas nozīmīgumu, nav nekas dīvains, un tas pat vairs neizraisa izbrīnu vai sašutumu. Tāda ir bijusi mūsu atjaunotās brīvvalsts izglītības, patriotisma audzināšanas un vienkārši kultūras politika – audzināt atvērtās sabiedrības locekļus, kas ir kosmopolītiski mankurti ar ultraliberāliem uzskatiem. Tieši tāpēc mūsu irdenajā sabiedrībā stabili iesakņojušies latviskajai mentalitātei sveši tingeļtangeļi, piemēram, kaut kādi helovīni vai valentīnsirdis. Protams, no vientiešiem jāizslauc pēc iespējas vairāk naudas, tāpēc par godu šīm dienām veikali pilni ar pastulbām ķirbju maskām un līdz šķebīgumam sārtām sirsniņām. Nezin kāpēc helovīnu pakaļskrējējiem neviens nav pastāstījis, ka no septembra beigām līdz 10. novembrim – Mārtiņdienai – latviešiem ir veļu laiks, kad vajadzētu pieminēt savus aizgājējus, nevis māžoties pakaļ ievazātām pajoliņu aktivitātēm.

5278633172 71b63f7fe4
Komentētājs

Kārlis Streips > jumors 11.11.2009 16:39
I get angry when girls move around in crowds, because then who'll feed the cows? Un I'd sit in a chair during the dusk and throw butter at the ceiling. :)

5278633172 71b63f7fe4
Komentētājs


ES 11.11.2009 16:38
Un kur tad vēl "L&M" humoriņs par Fjodoru Bukvaļizmu ar viņa "uz viņu var uzlikties, viņš grūtā brīdī nepavedīs". Bet, kad lasu par elektronikas sasniegumiem "Silikona ielejā", tad smiekli vairs nenāk. Manā izpratnē Silīcija ieleja ir Kalifornijā, bet Silikona- krūtīm pa vidu (kāda tur elektronika?)

5278633172 71b63f7fe4
Komentētājs

Rita R anglosaxim un Ritai N 11.11.2009 16:37
"To come" apzīmē ierašanos, "to go" - došanos prom ( atcerieties dziesmu "should I stay or should I go?"). Rita, nedomāju, ka ikviens angliski runājošais darbības vārdā "to come" automātiski saskata pikantu zemtekstu. Var, protams, lietot arī "to go to", tad nebūtu divdomību. Un patiesībā visa šī konstrukcija ir neveikla - kāpēc,piemēram, jāraksta "Riga city" (vai tad ir arī "Riga state"?). Nav saprotams, kāpēc jātērē nauda kaut kam tādam, ko Slakteris vai Solima varētu izdarīt pilnīgi par brīvu.

5278633172 71b63f7fe4
Komentētājs


jumors 11.11.2009 16:37
Mēs arī esam labie: "Es baros, kad meitas iet baros, jo kas tad govis baros?" Un lūdzu iztulkojiet jebkurā valodā!
"Es krēslā sedētu krēslā un sviestu sviestu griestos..."

5278633172 71b63f7fe4
Komentētājs


Ieva>gt 11.11.2009 15:51
Protams, reklāmas vispār ir īpaša tēma: tie paši karbohidrāti, tušas kamoliņi, nespēja atšķirt augu no graudiem....Un arī otrādi, piemēram, nezinu, kas ir taisījis jauno, pēc visa spriežot, teleorīta autoru reklāmu, bet ja vienā valodā skan "nevaru atļauties", bet otrā -"nevaru darīt"

5278633172 71b63f7fe4
Komentētājs


Ieva> MB-Lielmurgs 11.11.2009 15:47
Nejauc divas dažādas lietas: standartvalodas nezināšanu ar to, ka cilvēks nezina vietējo slengu. Piemēram, man reiz Zviedrijas latviešu pāris vaicāja, kas tas ir tarakāns. Atcerējos viņiem saprotamo "prusaks". Un viss.

5278633172 71b63f7fe4
Komentētājs


gt 11.11.2009 15:37
Bet vislielākās "jautribas" ir ar reklāmām. Kaut vai piemēram, "ir izgudrota jauna formula!" - Tas ir vienkāršas nezināšanas rezultāts. Formulu neizgudro! Tā ir vielas raksturojums. Kā cilvēkam vārds. Izgudrot (radīt) var jaunu sastāvu, kompozīciju. Bet, lai to saprastu, ir jāzin ķīmija pamatskolas (tiesa gan, tās, kas bija agrāk) līmenī un lietojot Angļu-latviešu vārdnīcu ("Liesma", 1966) tulkojot vārdu "formulation" nav jāķer pirmā nozīme.

5278633172 71b63f7fe4
Komentētājs

Aivars V. 11.11.2009 15:34
KS minētais ''vakars uz ezera''šķiet ienācis latviešu valodā no kādas padomju-krievu filmas,tikai nevaru atcerēties no kuras.

5278633172 71b63f7fe4
Komentētājs


Rita N > anglosaxis 11.11.2009 13:58
Nu tas gan būtu punkts (trekns un divdomīgs) visam, ja viņi būtu uzlikuši "easy to come". Kaut gan šķiet, ka viena daļa tieši tādēļ te ierodas.

5278633172 71b63f7fe4
Komentētājs


anglosaxis 11.11.2009 13:36
Rita R, varbūt kļūdos, jo angļu valoda man nav dzimtā, bet saprotu tā, ka "go" attiecas uz tiem, kas nav rīdzinieki un dodas uz Rīgu, bet "come" domāts man, ja esmu rīdzinieks un atgriežos mājās.

5278633172 71b63f7fe4
Komentētājs


Adolfo 11.11.2009 12:53
Diemžēl nav daudz tādu cilvēku, kas prot citas valodas visās to niansēs... Paskatoties dažubrīd mūsu pašu TV3 vai LNT tulkojumus, mati ceļas stāvu. Bet tā ir bijis visos laikos. Kaut kad 80.gadu sākumā Rīgas Viļņos sacensības "po koņkobežnomu sportu" tika izsludinātas kā zirgu skriešanas sporta pasākums (koņ - zirgs, bet koņki - slidas, tātad domāta ātrslidošana).

Vēl pavisam nesen AirBertolda reklāmā tika piedāvāti "izdevīgi lidojumi uz Kolonu" (uzminiet nu, kur tas ir).

Un vakar lasīju kādu jaunu apgāda Kontinents grāmatu, tur epizode par šaha spēli, kurā galvenais varonis lieto Alekhīna uzbrukumu (domāts laikam Aļehins...).

5278633172 71b63f7fe4
Komentētājs

MB - Lielmurgs 11.11.2009 12:51
Kārļa blogam pilnībai trūkst leģendāri stāsti par amerikas latviešu kļūmēm mēģinot pielāgoties Latvijā lietotai latviešu valodai. Daudzi Amerikas latvieši, piemēram, nezināja vārda luksofors nozīmi, nemaz jau nerunājot par svetoforu :) Un nav ko smaidīt par cilvēkiem, kuri visu mūžu klausījuši satiksmes gaismu signāliem.
Vot tā!

5278633172 71b63f7fe4
Komentētājs


Rita R 11.11.2009 12:43
Paldies, Kārli. Sirsnīgi. Man arī ir dažas pērles, ar kurām papildināt sarakstu. Viesnīcas nosaukums Krievijā: "Baltic Bitch Hotel". Vēl viena variācija par saldskābo mērci: "Chicken in sweet and sore sauce". Kamēr tās ir ēdienkartes vai zīmītes pie ieejas kapsētā, tas ir uzjautrinoši. Bet, ja runa ir par kampaņu, kurai tiek tērēti miljoni, tad smiekli vairs nenāk. Skumji, ka svarīgāk šķiet nodrošināt ar darbu čomus, nevis radīt augsta līmeņa produktu. Latvijā netrūkst cilvēku, kuri zina, ka pareizi būtu jāraksta "Easy to come, hard to leave", bet viņiem acīmredzot nav pareizo politisko saišu.

5278633172 71b63f7fe4
Komentētājs

Ieva 11.11.2009 12:17
Es atcerējos, kā tulkojot kādu ēdienkarti vecmāmiņas pīrāgu ar krēmu droš paliek droš pārvērtu par mammas pīrāgu, jo, pārbaudot versijas, pirmā atvērās pornolapa. Protams, saprotu, ka arī mammas tāda veida lapās var salikt, bet laikam nav tik interesanti....Reiz tikai tīras veiksmes pēc neizgāzos ar vārdu "blow job", kas kādā grāmatā (Grišema vai?) figurēja kā viens no vīrieša sapnīšiem kopā ar darbu, dzīvokli....Ir arī nopietnākas problēmas, piemēram, tulkojot daiļliteratūru: atver attiecīgo šķirkli vārdnīcā un sēdi un domā, kurš no tiem padsmit vai vēl vairāk variantiem ir īstais....Nē, protams, ar laiku un nāk zināma saprašana, taču angļi ir absolūti neciešami....Izņemot vienu jomu, humoru,kur viņiem iet švaki. Varbūt tāpēc, ka paši nezina visas savas valodas iespējas. Nu jā, bet humoram, satīram, ironijai, sarkasmam ir domāti krievi. Sākot ar Bulgakovu (īpaši "Meistaru un Margaritu") līdz kaut vai Topiļskai, pēc kuras darbiem ir uzņemti "Izmeklēšanas noslēpumi". Kā atceros pirmo izlasīto viņas grāmatu: sāku lasīt uz ielas un smējos pilnā rīklē, lai gan it kā nekā tāda tur nebija: tranšejā atrok vīrišķi ar drausmīgu ģīmi un mietu sirdī, pēc tam morgā pazūd gaisma, uzrodas jau sen miris sanitārs, toties pazūd kriminālists, ko pēc tam atrod ar pāris caurumiņiem kaklā....(Beigās izrādījās, ka nekādas mistikas). Taču tas, kā autore attēloja sev labi zināmo izmeklētāja ikdienu, turklāt izmeklētājas sievietes, kas ir šķirtene un viena pati audzina dēlu....

5278633172 71b63f7fe4
Komentētājs


:))) 11.11.2009 12:06
Paldies par šīsdienas atslābinošāko mirkli, izlīstot smieklos, šo lasot! :))

5278633172 71b63f7fe4
Komentētājs

ES 11.11.2009 10:51
Paldies! Tāds neliels gaišumiņš diezgan pelēkā laikā. Un tā piebilde par krievu valodu, kur pat uzsvars izrunas laikā maina vārda nozīmi (anekdotiskais "stoit"). Žēl, tagad neatradīšu viena krievu karikatūrista traktējumu vārdiem "bešennije babki" (žargonā- traka nauda) kā kolorītu pāris večiņu "klopi".

5278633172 71b63f7fe4
Komentētājs


zeltene 11.11.2009 10:49
sasmējos:):) labais:)

5278633172 71b63f7fe4
Komentētājs


anglosaxis 11.11.2009 10:38
Visai senajos studiju gados man gadījās līdzīgs kuriozs. Kāda firma palūdza iztulkot viņu reklāmas bukletiņu, kurā bija teikts, ka "pie mums strādā ap 50 brašu vīru un dažas jaukas meitenes (a few nice girls)" Kad parādīju tulkojumu pasniedzējam no ASV, Teksasas štata, viņš smējās vēderu turēdams. Izrādījās, ka "nice girls" pie viņiem nozīmē vieglas uzvedības sievietes. Patiešām, šadi tulkojumi jāveic profesionāļiem, kuriem valoda, uz kuru tulko, ir dzimtā.

5278633172 71b63f7fe4
Komentētājs


MB 11.11.2009 10:35
Angļu valoda mēdz izspēlēt nelāgus jokus arī ar pašiem angliski runājošiem. Ir neskaitāmi piemēri par amerikāņu un britu savstarpējiem pārpratumiem, tas pats ar austrāliešiem, indiešiem un vēl sazin ko. Kaut vai vārdiņš "quite", kas amerikāņiem nozīmē "ļoti", bet britiem "diezgan". Vai "table it", kas amerikāņiem nozīmē - atlikt, bet britiem - iekļaut. (Piemēri no John Mole grāmata "Mind Your Manners: Managing Business Cultures in new global Europe").
Atšķirības var pietiekami daudz atrasties pat Austrumu un Rietumu krasta amerikāņiem. Tomēr angļu valoda ir diezgan strukturēta iepretīm daudz vaļīgākai krievu valodai. Tur nepratējs var iekulties vēl lielākās ziepēs. Pat nedaudz mainot uzsvarus krievu vārdam - rakstīt, kura rakstība ne par matu neatšķiras no cita darbības vārda.

5278633172 71b63f7fe4
Komentētājs


ievuce 11.11.2009 10:29
Uzjautrinājos! Paldies, Kārli!

Citi autora darbi
Streips 165x152

Skumja pašdarbība 16 Autors:Kārlis Streips

Streips 165x152

Grimstošais kuģis 3 Autors:Kārlis Streips

Streips 165x152

Privātpersona Nils 1 Autors:Kārlis Streips