Diena, 04. 10. 2001.
Musulmaņu svētā grāmata Korāns latviski vēl nav pārtulkota. Pašlaik šo darbu ar Kultūrkapitāla atbastu veic atdzejotājs Uldis Bērziņš. «Tulkoju turku, persiešu un citu islāma civilizācijai piederīgu tautu dzeju. Tajās literatūrās ir kopējs sižetu loks un metaforas, kas nāk pa daļai no Korāna, tāpat kā kristīgās Eiropas literatūrā simtiem tēlu, sižetu un teicienu, kaut vai tas pats «acs pret aci, zobs pret zobu», nāk no Bībeles. Kā nekārtīgs cilvēks vienmēr esmu lolojis tieksmi pēc kārtības un sistematizēšanas, tāpēc man ir bijusi pārliecība, ka, lai tulkotu islāma zemju literatūru un folkloru, vispirms ir jābūt Korāna tulkojumam, tas ir kā pamatkods. Korāns ir nepieciešams, lai varētu iepazīt to kultūras loku, kurā tas ir pamatteksts.